Þis brig
ninon jib;
Þis born ibis rib
no brió bring rós
iris
Þis joss-gnósis
bong-grin
nó Þin jingo
sorb orris
nigrosin
I join in Þis song o’
gibbon-origin gó
nó sin Þorn nog
rosin
iron sign
I join bóÞ
griss—n—bison
bóÞ
job—n—boss
bóÞ
son—n—biro in
Þis song
( )—n—( ) noÞings
rising norÞ
The Icelandic
letter Þ – pronounced something like ‘th’ – has no equivalent
in English. My use of it in English words is obviously ‘wrong’. I have taken
this liberty in the spirit of irreverent fun, and to reflect the musical
innovation of Jonsi and Sigur Ros themselves, specifically in the constructed
lyrical ‘language’ Volenska (or ‘Hopelandic’)
used throughout the album ( ). Effectively glossolalia, Volenska has no semantic meaning but contains some of the sounds
found in Icelandic. The poem as a whole, I hope, weaves between sense and
lyrical non-sense, evoking the man and the band in its broken textures and
images.
No comments:
Post a Comment